El uso del subjuntivo

The Spanish subjunctive – a comparison between English and Spanish usage.

En este artículo me remitiré a comparaciones con el inglés porque el subjuntivo no es muy evidente en ese idioma. Debido a nuestro constante contacto con el inglés en los Estados Unidos, es fácil olvidarnos de la importancia de este modo verbal. Las frases en inglés estarán en cursiva o en una columna específica.

Cuando enseñaba español en Gordon College, siempre les daba esta explicación a mis alumnos. Era suficiente para que identifiquen la necesidad del subjuntivo el 95% de las veces:

The subjunctive is the language of hopes and dreams, of things you can’t control.”

Si estamos seguros o en control de la situación, usamos el indicativo. Si otro está a cargo de la situación o tenemos dudas, usamos el subjuntivo.

En españolEn inglés
Dudo que María llegue a tiempo. Nunca sale de su casa a horario.I doubt Mary will get here on time…
En este caso, expresamos una duda.Usamos el futuro.
José, te pedí que me fueras a comprar el diario, y en lugar de eso te compraste un helado. Joe, I asked you to buy the paper for me…
Usamos el subjuntivo porque es algo que está fuera del control del hablante: es algo que José tendría que haber hecho.Usamos el infinitivo.

En los tiempos del inglés antiguo, aproximadamente entre los años 450 y 1050 E.C., el inglés tenía el tipo de conjugaciones y modos característicos del español. Esto se perdió en cierto momento de la evolución del idioma al inglés moderno. El subjuntivo nos permite expresar ciertas cosas que de otro modo serían ambiguas. No olvidemos este recurso de nuestro idioma.

Comparemos el indicativo con el subjuntivo:

José, quiero que vayas a comprarme el diario.

El indicativo indica lo que puedo controlar, la realidad.El subjuntivo indica lo que controla otro, nuestros sueños y deseos.
El sujeto del indicativo es el mismo que el del verbo principal: yo quiero.El sujeto del subjuntivo no es el mismo que el del verbo principal:
[yo] Quiero que [tú] vayas a comprar el diario.
Es el comienzo de la oración.Frecuentemente se introduce con “que”.
A veces se introduce con “Ojalá”.

En el siguiente caso no se usa el subjuntivo:

Mal: “Quiero que yo vaya”.
No se dice así porque estoy en control de todo.
Bien: “Quiero ir”.

En este caso, el sujeto de la cláusula subordinada coincide con el sujeto de la cláusula principal. Usamos el infinitivo.

En el español no es necesario limitarnos a usar los tiempos verbales del inglés. Usemos los tiempos verbales que comunican nuestro mensaje fielmente en nuestro idioma, el español, con toda su belleza y flexibilidad.