Comité editorial

helen 20170507 smallHelen Slack de Eby  siempre se ha preocupado por el buen uso del idioma. En la Argentina, se recibió de maestra bilingüe del Lengüitas porque deseaba enseñar inglés a nivel profesional y hacer trabajo de alfabetismo en español. Se dedicó a ello por unos años antes de mudarse a los Estados Unidos, donde  crió a sus hijos y se dedicó a la traducción y la interpretación. Al capacitar intérpretes, volvió a enfrentar el mismo problema: profesionales muy capaces que no habían tenido instrucción en su idioma, el español, que correspondiera a sus necesidades. Ha investigado este tema tenazmente y sigue buscando respuestas como traductora y como instructora para ayudar a otros profesionales.

Helen Eby ha obtenido un Certificado de traducción de inglés a español y español a inglés de New York University y es Perito Intérprete acreditada por la Judicatura del estado de Oregon. Está certificada en traducción por la ATA (español a inglés) y por el estado de Washington, DSHS (inglés a español). Ha disertado en  congresos de traductores de los Estados Unidos a nivel nacional (ATA y NAJIT) y regionales en Oregon  (OSTI) y Washington (NOTIS), y en el VI Congreso Internacional de Traducción del Colegio de  Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. Ha publicado artículos en The Savvy Newcomer  sobre cómo lanzarse al mundo de la traducción y la interpretación. Haga clic aquí para ir al sitio web de Helen Eby.
helen @ cuatromosqueteras . com

Mercedes GuhlA Mercedes Guhl le gustó la lectura desde temprana edad y poco después descubrió la escritura. Estudió filosofía y letras porque le interesaba la manera en que es posible construir mundos o entenderlos a través de las palabras. Y al final de la carrera empezó a trabajar como editora de libros para niños. Allí se enfrentó por primera vez a la traducción y la apasionó por encontrar en ella una forma controlada de escribir. Cursó una maestría en estudios de la traducción, en la cual aprendió que uno podía explicar y justificar su manera de traducir, su manera de leer, su manera de escribir. Durante casi diez años combinó el oficio de traductora con la enseñanza de la traducción y con frecuencia encontró un obstáculo difícil de superar: el nivel de lectura y escritura de los estudiantes. Porque para ella escribir es una manera de pensar, es una forma de entender lo que sucede, de explicar el mundo, y el texto escrito permite comunicar y compartir, y también disentir y contraargumentar sin que a las palabras se las lleve el viento.

Ha impartido cursos de traducción en Colombia y México, y talleres y conferencias en Estados Unidos. Es miembro de la Organización Mexicana de Traductores y se ha encargado de organizar su congreso anual varias veces a partir de 2008. También es miembro de la American Translators Association y se desempeñó como administradora de la división de traductores literarios entre 2013 y 2015. Se unió al colectivo ¡Al rescate del español! para reforzar la importancia de leer para poder escribir así como el aspecto narrativo y literario de la redacción, y porque opina que todo lo que uno escribe puede tomarse como una historia y que, casi siempre, una historia nace de otra. Haga clic aquí para ir al sitio de Mercedes Guhl.
mercedes @ cuatromosqueteras . com

Cynthia SleightAll her life, Cynthia Sleight has loved to read. She now puts that passion to work as an editor, helping authors communicate clearly and reach their audiences more effectively.

Cynthia has also loved Spanish since she was a little girl, when her mother (Helen Eby) began teaching her the language. In college, she combined her interests in Spanish and the written word with a Bachelor of Arts in Linguistics and Cultural Studies and a Minor in Spanish, as well as graduating from the honors program. She graduated cum laude in 2015.

To further develop her knowledge of Spanish and the places where it is spoken, Cynthia has visited Spain and Argentina twice each. In 2016, she attended the VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación in Buenos Aires, and in 2014, she joined nine choirs from Seville and the surrounding area to sing Handel’s Messiah.

In writing the English abstracts for the Rescate del Español blog, Cynthia finds a unique combination of her love of writing and her love of Spanish. She strives to write paragraphs that help English speakers understand what the blog posts say and use them more effectively.

Click here for Cynthia’s website.

Haga clic aquí para ver a los otros autores.