Nuevo libro gratuito: Principios de redacción del español

Hace varios meses este blog no ha publicado, pero hemos estado ocupadas. Yo, Helen, me he estado concentrando en darle cierre a la primera edición de este libro de redacción. Este sueño, que se empezó a esbozar hace unos diez años, está en sus manos hoy.

Principios de redacción del español

Este libro está disponible para distribución gratuita. Es un compendio de redacción y gramática. Algunos de los temas que trato en el libro son:

  • Diferencias entre la expresión oral y la escrita
  • La lectura es fundamental
  • La conexión entre la lengua y la cultura
  • La historia de la gramática del español
  • Cómo escribir con naturalidad
  • Cómo tener presente al lector cuando escribimos
  • Tipos de texto
  • Cómo revisar un texto
  • Principios de comunicación clara
  • Análisis de un mensaje: semántico, pragmático, sintáctico, morfológico…
  • Tipos de palabra. Palabras que tienen significado propio y palabras que no.
  • Ortografía
  • Verbos
  • Puntuación
  • Uso del acento ortográfico
  • Algunos principios básicos de diagramación, y cómo los apliqué a este texto

Solo les pido que les pasen este recurso a otros que lo necesiten sin costo.

Este libro tiene la impronta de nuestras colaboradoras de este blog, Mercedes Guhl y Romina Marazzato Sparano, porque fue concebido aquí. También se nota la colaboración de Gabriela Penrod, mi compañera de traducción,  y Daniela Guanipa, que colabora conmigo en la enseñanza de un curso de redacción. Y no habría de faltar Lucía Terra, mi revisora sustancial. Sin este equipo, este trabajo no existiría. Verán sus nombres en la sección de agradecimientos. Reconocerán a muchas de ellas si van al sitio de Spanish Editors Association, la asociación de correctores de texto de español para los Estados Unidos que fundamos juntas.

Ahora los invito a leer, y a escribir inspirados en lo que lean. Esperamos sus comentarios.

 

 

El español de los Estados Unidos – US Spanish

In the US Spanish-speaking community, speakers are familiar with a variety of registers and variants of the language. The Spanish used in US media is the work of journalists from a variety of Spanish-speaking countries, and the Spanish each of them speaks is the the result of multiple influences as well as the fact that English is the dominant language. The end result is a US Spanish in which, bit by bit and deliberately, differences are smoothed, and regionalisms are eliminated. The final product is a more universal Spanish which enhances the ability of publishers to disseminate their materials among the Spanish-speaking community.

Según Antonio Martín y Víctor Sanz, los autores de Dilo bien y dilo claro,

Un caso que merece atención especial es el del uso del español en Estados Unidos. La comunidad hispanohablante de ese país domina multitud de tonos, registros y variantes del español. El uso del español que se hace en los medios de comunicación escritos o audiovisuales en Estados Unidos es el resultado del trabajo de periodistas de distintos países hispanos, y el español que habla cada uno de ellos es el resultado, a su vez, de varias influencias, y de una influencia masiva y común a todos ellos, la del inglés. El resultado final es un español estadounidense en el que, poco a poco, se van limando las diferencias, se van eliminando localismos y regionalismos -y todo ello de forma plenamente consciente- de modo que finalmente se obtiene un español más global,  que proporciona una mayor capacidad de difusión a las publicaciones entre la comunidad hispanohablante.

Dilo bien y dilo claro, por Antonio Martín y Víctor Sanz, se publicó en octubre de 2017. Está disponible en versión impresa y electrónica. Con ejemplos y ejercicios bien organizados, guía al lector en los siguientes temas:

  • ¿Qué queremos decir?
  • ¿A quién nos dirigimos?
  • La corrección del texto
  • La puntuación y el uso del espacio
  • Cómo elegir las palabras
  • Cómo usar Word, nuestro procesador de texto
  • La organización visual del texto
  • La revisión final del texto

Martín, Antonio y Sánz, Víctor. 2017. Dilo bien y dilo claro, pág. 70. Barcelona: Larousse (Traducción de la cita al inglés por Helen Eby)

Comunicación intercultural

When children learn their native language, they learn not only the words and grammar but also the unspoken aspects—such as body language or the significance of certain days. They cannot learn the language without the culture that surrounds it. Because of this connection, we reach our audiences more effectively when we remember their cultural context and are immersed in it.

Según la mesa redonda de agencias gubernamentales de los Estados Unidos, la capacidad lingüística se vincula directamente con la capacidad de expresarse en un idioma. Sus descripciones de capacidad de comunicación intercultural indican que para lograrla es necesario dominar el idioma en todos sus aspectos (lectura, redacción y comprensión y expresión orales) porque cualquier desfase en estos niveles podría ocasionar dificultades para llevarla a cabo. Esta depende no sólo de las palabras que usamos sino también de nuestro tono de voz y lenguaje corporal, de la forma de saludarnos y cómo vestimos, entre otras cosas. En lo escrito, hay elementos similares. En distintas culturas, los colores tienen distintos significados, hay distintos simbolismos, días festivos e historia.

Continue reading “Comunicación intercultural”

Más vicios del lenguaje: trampas de la traducción médica

Vicios_lenguaje

You can get all the jargon right, but if a writer has spent too long with non-native texts it is easy to miss loans and calques left over from the original language. A few categories and examples are provided here, building on the previous article “Algunos vicios del lenguaje”.

Hace algunos ayeres, formé parte del grupo de correctores y editores de una revista médica conformada, en su mayoría, por artículos sobre medicina traducidos del inglés al español. Estos densos ensayos sobre enfermedades, padecimientos y estrategias de tratamiento médico se publicaron originalmente en la revista Cleveland Clinic Journal of Medicine. El trabajo de los traductores era y sigue siendo excelente. Era un placer corregir las traducciones, ya que no había mucho que corregir. No obstante, aun cuando los términos y las complejas ideas de una jerga completamente médica se transmitían a la perfección en español, de forma clara y concisa, quedaban unos cuantos calcos sintácticos y léxicos del inglés. Parece que los médicos y los profesionales de la medicina hispanohablantes se han acostumbrado tanto a leer publicaciones extranjeras, por lo general del mundo anglófono, que prefieren y aceptan el uso a perpetuidad de algunos vicios del lenguaje.

Continue reading “Más vicios del lenguaje: trampas de la traducción médica”

La porosa frontera entre el inglés y español

Working The Ranch

The adoption of English words into Spanish is a point of contention, especially when there is already a word in Spanish for a certain concept. But that is not the only direction words have travelled. Indeed, many words have passed from Spanish into English across the border between English- and Spanish-speaking territories.

Oímos y leemos el clamor recurrente que despierta la enorme cantidad de palabras del inglés que irrumpen en el español para luego pretender quedarse. A veces son innecesarias, pues no hacen sino suplantar buenas palabras que ya existen en nuestra lengua, aunque quizás quienes adoptan el término en inglés las ignoren. En este caso, el clamor se justifica. Sin embargo, a veces, las palabras que se nos cuelan al español desde el inglés son necesarias, ya que corresponden a objetos, acciones o situaciones nuevas, para las cuales no tenemos un término acuñado. Y es ahí cuando los reclamos carecen de fundamento, pues ese tipo de préstamo lingüístico ha sido uno de los factores de la evolución de los idiomas.

Continue reading “La porosa frontera entre el inglés y español”

Algunos vicios del lenguaje

Fist of hand made up of letters

A muchas personas de habla hispana radicadas en un país diferente al suyo les preocupa expresarse de forma correcta y, con ello, piensan que el mejor español se habla en su lugar de origen. Esto es verdad hasta cierto punto, ya que, en países como México, debido a la influencia de Estados Unidos y a los movimientos migratorios, se han adoptado muchas expresiones y léxico que tienen su origen en el inglés o el francés. Los errores aceptados que una persona expresa verbalmente en español son cosa diferente de lo que se redacta. Por ello habrá que evitarlos al máximo en nuestras redacciones, ya que no se trata de modismos, sino de meros vicios del lenguaje.

Continue reading “Algunos vicios del lenguaje”

En el Día del Idioma

In many Spanish-speaking countries, April 23 is el Día del idioma (Spanish Day). The day is in honor of Miguel de Cervantes, but also of the Spanish language and its wealth of literary and cultural history. Let’s take time to celebrate the richness of Spanish’s history and its cultural roots—in all the various communities Spanish has come into contact with over the centuries.

En muchos países de lengua hispana se ha instituido la celebración del español el día 23 de abril, en homenaje al más conocido y reconocido de los autores en esta lengua: Miguel de Cervantes Saavedra, autor de obras teatrales, poemas y, sobre todo, las aventuras del Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha, considerada la primera novela moderna, en español y en cualquier otra lengua.

Continue reading “En el Día del Idioma”