Cómo escribir bien –más allá de la gramática y la ortografía

Writing well is more than grammar and punctuation. It involves knowing your audience, using the right tone, and making sure the text is clear. Here, we discuss the factors above and more.

¿Qué nos lleva a querer leer una carta, un libro de ciencia o un artículo del periódico? Seguramente no es simplemente la ortografía o la gramática. El texto nos tiene que interesar, tiene que resolver alguna cuestión que tenemos pendiente, o tiene que venir de alguna persona que apreciamos. Y, fundamentalmente, tiene que tener un buen hilo conductor. Si nos confunde, o lo tenemos que leer tres veces, no seguimos leyendo, a menos que tengamos muy buenos motivos.

En un congreso de la American Copy Writers Association se dijo que varios factores externos afectan nuestra comprensión de textos:  el estar preocupado, el estar enfermo, y hasta el usar una pantalla para leer.  Por eso insisten en que se escriba tan claro como sea posible.  En cuanto a los textos en línea, se dijo que si los lectores no encuentran la información que buscan en uno o dos minutos, se van del sitio web. Y hay que tener en cuenta que muchos textos que se escriben para medios impresos también se publican en sitios web.

Para redactar textos claros y útiles, es sumamente importante considerar al lector, el propósito y el uso del texto, su coherencia y lógica, el diseño gráfico, la cohesión y cohesión y la sintaxis.

Nuestro lector
¿A quién se dirige mi texto? El registro del texto, o modo de expresarnos, varía según los lectores sean, por ejemplo:

  • Una prima
  • Un funcionario del gobierno
  • Jóvenes que pueden ayudar en un proyecto en el verano
  • Padres que tienen que ocuparse de la vacunación de sus hijos
  • La comunidad, que está invitada a una discusión sobre una decisión política
  • Jóvenes que se olvidan de ir a la consulta médica anual

Hace unos meses, dedicamos una entrada del blog al uso del usted o el tú.

Propósito
El propósito de un texto tiene que estar tan claro para el lector como para el redactor.
Esta entrada del blog, por ejemplo, tiene como propósito explicar cómo evitar confundir al lector

Situación en la cual vamos a usar el texto

El modo de expresarnos también varía según las circunstancias de comunicación, por ejemplo:

  • Un cartel con un anuncio para el aeropuerto
  • Un manual de instrucciones
  • Un libro de ciencia para estudiantes de sexto grado
  • Un libro de cuentos
  • Un sitio web, con enlaces a otros artículos
  • Un mensaje de Twitter

Coherencia y lógica

Los párrafos y las oraciones tienen sentido en el contexto de una estructura que los organice. Generalmente, hay una introducción, una enumeración de temas que debemos tomar en cuenta y una conclusión.

Diseño gráfico

El uso de elementos visuales les da un mapa del contenido a nuestros lectores. El uso de espacios en blanco y de títulos es esencial. También podemos usar listas, cuadros y gráficos.

Cohesión, conexión

Hay muchos recursos para conectar ideas. Por ejemplo, podemos usar sinónimos y pronombres para no repetir, o permitir las repeticiones para recalcar una idea.

Sintaxis (orden de los elementos de una oración)

⊗ Todos nuestros Proveedores son voluntarios, la mayoría teniendo empleo fuera de XXX

√ Todos nuestros proveedores son voluntarios y la mayoría tienen un empleo fuera de XXX.

Ya hemos publicado un artículo sobre el uso del gerundio .

⊗  Asistencia financiera puede estar disponible a través del proveedor del servicio.
Falta un artículo antes de “asistencia financiera”. El uso de “estar disponible” se refiere generalmente a personas, no a cosas. Por ejemplo: José está disponible hoy. No está ocupado. Para cosas, usamos “disponible” para referirnos a una cantidad específica de cosas disponibles.
Se le puede decir a un cliente: “Hoy hay cinco habitaciones disponibles en el hotel”.

√ Puede haber asistencia financiera por parte del proveedor del servicio. Esta solución no es la única posible, pero evita el calco del inglés (financial assistance may be available through the service provider) y se adapta más a la sintaxis del español.

Hemos considerado al lector, el propósito, el uso del texto, la coherencia y lógica, el diseño gráfico, la cohesión y cohesión y la sintaxis. En otros artículos profundizaremos algunas de estas formas de mejorar nuestros textos. Ahora, a leer libros, cuentos y noticias para observar cómo se aplican estos conceptos. En esta webliografía del español encontrarán enlaces a los periódicos en línea del país que les interese.

Como todos los trabajos de Rescate, trabajamos como equipo. En este caso colaboraron María Brau y Romina Marazzato Sparano.

El español de los Estados Unidos – US Spanish

In the US Spanish-speaking community, speakers are familiar with a variety of registers and variants of the language. The Spanish used in US media is the work of journalists from a variety of Spanish-speaking countries, and the Spanish each of them speaks is the the result of multiple influences as well as the fact that English is the dominant language. The end result is a US Spanish in which, bit by bit and deliberately, differences are smoothed, and regionalisms are eliminated. The final product is a more universal Spanish which enhances the ability of publishers to disseminate their materials among the Spanish-speaking community.

Según Antonio Martín y Víctor Sanz, los autores de Dilo bien y dilo claro,

Un caso que merece atención especial es el del uso del español en Estados Unidos. La comunidad hispanohablante de ese país domina multitud de tonos, registros y variantes del español. El uso del español que se hace en los medios de comunicación escritos o audiovisuales en Estados Unidos es el resultado del trabajo de periodistas de distintos países hispanos, y el español que habla cada uno de ellos es el resultado, a su vez, de varias influencias, y de una influencia masiva y común a todos ellos, la del inglés. El resultado final es un español estadounidense en el que, poco a poco, se van limando las diferencias, se van eliminando localismos y regionalismos -y todo ello de forma plenamente consciente- de modo que finalmente se obtiene un español más global,  que proporciona una mayor capacidad de difusión a las publicaciones entre la comunidad hispanohablante.

Dilo bien y dilo claro, por Antonio Martín y Víctor Sanz, se publicó en octubre de 2017. Está disponible en versión impresa y electrónica. Con ejemplos y ejercicios bien organizados, guía al lector en los siguientes temas:

  • ¿Qué queremos decir?
  • ¿A quién nos dirigimos?
  • La corrección del texto
  • La puntuación y el uso del espacio
  • Cómo elegir las palabras
  • Cómo usar Word, nuestro procesador de texto
  • La organización visual del texto
  • La revisión final del texto

Martín, Antonio y Sánz, Víctor. 2017. Dilo bien y dilo claro, pág. 70. Barcelona: Larousse (Traducción de la cita al inglés por Helen Eby)

El español para sus hablantes

Diccionario del español de MéxicoThe Diccionario del Español de México is a clear and thorough dictionary, with most terms not specific to Mexico. One of its best features is examples of usage in most entries. We highly recommend it, especially considering that the majority of Spanish-speakers in the United States are Mexican.

Según el Pew Research Center, el 64% de los hispanos que viven en los Estados Unidos son de origen mexicano. En el 2013, había 11 millones y medio de personas nacidas en México viviendo en los Estados Unidos.

Según el Instituto de los mexicanos en el exterior, el 30% de los mexicanos que viven en los Estados Unidos ha completado los estudios primarios, y el 61% ha completado la secundaria o más. En México la secundaria es equivalente al noveno grado de los Estados Unidos.

Continue reading “El español para sus hablantes”

Pongamos los puntos sobre las íes

Punctuation shows the structure of sentences and paragraphs, clarifying their meaning to the reader. Because different languages have different structures, they must have different punctuation rules. Here are some important Spanish punctuation rules, which can be confused by those who interact with English on a daily basis.

La interferencia entre lenguas es una de las características del bilingüismo. Se refiere a la pérdida de la capacidad de un hablante bilingüe de separar los dos idiomas que domina. Lo anterior ocasiona entonces que se transfieran ciertas reglas gramaticales entre ambas lenguas tomándolas como correctas. Esto puede suceder a menudo, y no es malo, sino una mera característica de nuestro bilingüismo. Sin embargo, habrá que ser conscientes de ello en todo momento para prevenirlo. Esta breve guía, estimados lectores, nos lleva por los recónditos lugares que les corresponden al punto, la coma y análogos con un poco de humor.

Veamos un párrafo sin puntuación alguna:

Continue reading “Pongamos los puntos sobre las íes”

Comunicación intercultural

When children learn their native language, they learn not only the words and grammar but also the unspoken aspects—such as body language or the significance of certain days. They cannot learn the language without the culture that surrounds it. Because of this connection, we reach our audiences more effectively when we remember their cultural context and are immersed in it.

Según la mesa redonda de agencias gubernamentales de los Estados Unidos, la capacidad lingüística se vincula directamente con la capacidad de expresarse en un idioma. Sus descripciones de capacidad de comunicación intercultural indican que para lograrla es necesario dominar el idioma en todos sus aspectos (lectura, redacción y comprensión y expresión orales) porque cualquier desfase en estos niveles podría ocasionar dificultades para llevarla a cabo. Esta depende no sólo de las palabras que usamos sino también de nuestro tono de voz y lenguaje corporal, de la forma de saludarnos y cómo vestimos, entre otras cosas. En lo escrito, hay elementos similares. En distintas culturas, los colores tienen distintos significados, hay distintos simbolismos, días festivos e historia.

Continue reading “Comunicación intercultural”

La comunicación clara en la traducción

Clarity and the target audience are often considered in English writing, and are equally important in Spanish translations. If a text is not clear enough for the target audience to understand, or if it contains significant errors, it is less likely to communicate and build trust with the organization that wrote it. In this article, we discuss some common errors that arise in translation and how they should be approached.

Para que nuestros lectores disfruten de un texto (o saquen provecho de él), este debe ser coherente y fácil de leer. Si el lector tiene que pensarlo dos veces no hemos cumplido con nuestro cometido. Imagínense un cartel en un aeropuerto. ¿Quién se va a detener a leerlo tres veces para entenderlo? O un anuncio publicitario. Si no nos queda claro a primera vista, seguimos de largo. Y en ciertos casos, si las instrucciones no son claras, pueden acarrear peligros. Imagínense lo que pasaría si las instrucciones para la fabricación de un producto químico no estuvieran claras. O las instrucciones para tomar un medicamento.

Continue reading “La comunicación clara en la traducción”

Resumen de los cambios de ortografía de la RAE (2010)

As of 2010, the Spanish rulemaking body for spelling and grammar (Asociación de Academias de la Lengua Española and the Real Academia Española)  updated the guidelines on spelling and grammar. Here is a summary of the spelling changes, along with links to the source documents from the RAE. 

Cuando la Real Academia Española (RAE), junto con la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE), publicó la versión del 2010 de la Ortografía, los cambios recibieron mucha publicidad. Ciertamente, no todos estaban de acuerdo. Cuando yo cursaba sexto o séptimo grado, nos dijeron que el noveno mes del año ya no se escribía con la letra ‘p’, y que la ortografía correcta era ‘setiembre’. Ahora, la versión en línea del Diccionario de la lengua española dice así: “septiembre, tb. setiembre”.

El tiempo dirá cuáles de estos cambios quedarán como la única verdad y cuáles, como “septiembre, tb. setiembre” quedarán como variantes aceptadas. Por lo pronto, es importante para quienes publicamos materiales escritos en español conocer las normas más actualizadas por las cuales se rigen nuestros colegas. Esta entrada es un resumen de lo que escribió la RAE, según el artículo al cual hago referencia al pie de página. Mis comentarios irán en cursiva.

Continue reading “Resumen de los cambios de ortografía de la RAE (2010)”

La lectura, inspiración para la redacción

Authors are always inspired by their reading. In this post, the author reviews several books: a dictionary, some grammar books, and a few literature books, to explain how each type makes her a better writer. Avid readers make good writers!

Acabo de catalogar mi biblioteca profesional. Incluye lo que tengo en mi oficina, bien a mano, para consultar o para usar como ejemplo cuando lo necesite. Son unos 650 compañeros que están conmigo en todo momento. La oralidad y la comunicación escrita son distintas, y hablamos de eso en “¿Por qué no se escribe como se habla?”.

¿Por qué sigo coleccionando libros con tanto empeño? ¿Los leo? Muchos están marcados con señaladores, otros son amigos fieles que visito con cierta frecuencia. Les presento a algunos:

Continue reading “La lectura, inspiración para la redacción”

¿Usted, vos o tú?

Although English today has only one kind of second-person pronoun (although it used to have more, including ones for just two people), Spanish has many more. The most widespread of these are usted, vos, tú, and vosotros, although there are others. Because the pronoun used depends on the social setting or even regional differences, people are often more familiar with one pronoun than another.

Frecuentemente leo textos redactados en español en los Estados Unidos en los cuales se mezclan el ‘usted’ y el ‘tú’ sin criterio evidente. A continuación, explicaré lo que creo que causa esta confusión.

En inglés hay una sola forma de expresarse para la segunda persona: you.

  • You are my friend.
  • Your Honor, I disagree with you.
  • I would like you (the whole group) to come to my party.

Continue reading “¿Usted, vos o tú?”

¡No cambiemos de huso horario sin tomar un avión!

As readers embark on a piece of writing, they get ready to understand the story set in a certain time and place. When we, as writers, suddenly move from one time to another with no connection, we create confusion. In this post, we will try to understand the broad scope of the meaning of the different Spanish verb tenses. We just can’t change time zones without putting our readers on an imaginary airplane!

Cuando escribimos algo, nuestro lector se instala en un lugar y un tiempo imaginarios. Si lo descolocamos, llevándolo a otro momento sin aviso previo, no puede seguir el hilo de lo que estamos diciendo.

Continue reading “¡No cambiemos de huso horario sin tomar un avión!”