El español de los Estados Unidos – US Spanish

In the US Spanish-speaking community, speakers are familiar with a variety of registers and variants of the language. The Spanish used in US media is the work of journalists from a variety of Spanish-speaking countries, and the Spanish each of them speaks is the the result of multiple influences as well as the fact that English is the dominant language. The end result is a US Spanish in which, bit by bit and deliberately, differences are smoothed, and regionalisms are eliminated. The final product is a more universal Spanish which enhances the ability of publishers to disseminate their materials among the Spanish-speaking community.

Según Antonio Martín y Víctor Sanz, los autores de Dilo bien y dilo claro,

Un caso que merece atención especial es el del uso del español en Estados Unidos. La comunidad hispanohablante de ese país domina multitud de tonos, registros y variantes del español. El uso del español que se hace en los medios de comunicación escritos o audiovisuales en Estados Unidos es el resultado del trabajo de periodistas de distintos países hispanos, y el español que habla cada uno de ellos es el resultado, a su vez, de varias influencias, y de una influencia masiva y común a todos ellos, la del inglés. El resultado final es un español estadounidense en el que, poco a poco, se van limando las diferencias, se van eliminando localismos y regionalismos -y todo ello de forma plenamente consciente- de modo que finalmente se obtiene un español más global,  que proporciona una mayor capacidad de difusión a las publicaciones entre la comunidad hispanohablante.

Dilo bien y dilo claro, por Antonio Martín y Víctor Sanz, se publicó en octubre de 2017. Está disponible en versión impresa y electrónica. Con ejemplos y ejercicios bien organizados, guía al lector en los siguientes temas:

  • ¿Qué queremos decir?
  • ¿A quién nos dirigimos?
  • La corrección del texto
  • La puntuación y el uso del espacio
  • Cómo elegir las palabras
  • Cómo usar Word, nuestro procesador de texto
  • La organización visual del texto
  • La revisión final del texto

Martín, Antonio y Sánz, Víctor. 2017. Dilo bien y dilo claro, pág. 70. Barcelona: Larousse (Traducción de la cita al inglés por Helen Eby)

El español para sus hablantes

Diccionario del español de MéxicoThe Diccionario del Español de México is a clear and thorough dictionary, with most terms not specific to Mexico. One of its best features is examples of usage in most entries. We highly recommend it, especially considering that the majority of Spanish-speakers in the United States are Mexican.

Según el Pew Research Center, el 64% de los hispanos que viven en los Estados Unidos son de origen mexicano. En el 2013, había 11 millones y medio de personas nacidas en México viviendo en los Estados Unidos.

Según el Instituto de los mexicanos en el exterior, el 30% de los mexicanos que viven en los Estados Unidos ha completado los estudios primarios, y el 61% ha completado la secundaria o más. En México la secundaria es equivalente al noveno grado de los Estados Unidos.

Continue reading “El español para sus hablantes”

Cuatro Mosqueteras ahora es ¡Al rescate del español!

Our blog is a layman’s guide to good Spanish writing skills. Our main target audience is people writing materials in Spanish for the public in the United States. Our new website address reflects our mission more clearly and is the same as our Twitter address: @rescatedelesp. This makes it easier to follow us!

Our content consists of:

  • Original articles in Spanish posted regularly, with abstracts in English.
  • Reviews of resources.

We always provide unrestricted access to online materials. However, some of the materials we recommend may have a price!

Contributions are written by experienced and highly qualified Spanish translators and editors, raised and trained in various Spanish-speaking countries. In our editing and peer review process, this diversity helps enrich the content of our contributions.

Pasamos de 4mosqueteras a rescatedelesp

¿Por qué? Desde que comenzamos nuestras actividades, la dirección de twitter que establecimos fue esta: rescatedelesp. Era una abreviatura que iba en consonancia con nuestro lema como mosqueteras: ¡Al rescate de la buena redacción en español en los Estados Unidos!

Esta semana evaluamos lo que hemos hecho desde que empezamos hace poco más de un año. Nuestra primera entrada en este blog se publicó el 15 de junio de 2016. Estamos a 17 de septiembre de 2017. En 15 meses, hemos publicado 37 entradas, y el común denominador que las une este:

Nuestro blog constituye una guía para la buena redacción del español escrita en lenguaje claro, dedicada principalmente a quienes escriben materiales en español para difusión en los Estados Unidos, acompañada de reflexiones sobre la lengua y su bagaje histórico y cultural.

Continue reading “Cuatro Mosqueteras ahora es ¡Al rescate del español!”

Pongamos los puntos sobre las íes

Punctuation shows the structure of sentences and paragraphs, clarifying their meaning to the reader. Because different languages have different structures, they must have different punctuation rules. Here are some important Spanish punctuation rules, which can be confused by those who interact with English on a daily basis.

La interferencia entre lenguas es una de las características del bilingüismo. Se refiere a la pérdida de la capacidad de un hablante bilingüe de separar los dos idiomas que domina. Lo anterior ocasiona entonces que se transfieran ciertas reglas gramaticales entre ambas lenguas tomándolas como correctas. Esto puede suceder a menudo, y no es malo, sino una mera característica de nuestro bilingüismo. Sin embargo, habrá que ser conscientes de ello en todo momento para prevenirlo. Esta breve guía, estimados lectores, nos lleva por los recónditos lugares que les corresponden al punto, la coma y análogos con un poco de humor.

Veamos un párrafo sin puntuación alguna:

Continue reading “Pongamos los puntos sobre las íes”

El Diccionario de la Lengua Española, DLE, en una app

¿Lleva v o b? ¿Se escribe con h o sin ella? Si tiene dudas de cómo se escribe una palabra, ahora puede aclararlas con solo hacer una búsqueda con su celular. La RAE y ASALE han desarrollado una serie de aplicaciones para consultar el Diccionario de la Lengua Española en línea desde un dispositivo móvil. Quizás no es una noticia reciente, pero sí muy útil. Ya no habrá disculpa para no revisar la ortografía.

DLE app

La descarga de la aplicación gratuita para el usuario, se puede hacer desde estas direcciones:

Android:

https://goo.gl/LXTLnu

Apple:

https://goo.gl/MtBXi3

La nota completa puede leerse aquí: Nuevas aplicaciones para consultar el Diccionario en dispositivos móviles.

Comunicación intercultural

When children learn their native language, they learn not only the words and grammar but also the unspoken aspects—such as body language or the significance of certain days. They cannot learn the language without the culture that surrounds it. Because of this connection, we reach our audiences more effectively when we remember their cultural context and are immersed in it.

Según la mesa redonda de agencias gubernamentales de los Estados Unidos, la capacidad lingüística se vincula directamente con la capacidad de expresarse en un idioma. Sus descripciones de capacidad de comunicación intercultural indican que para lograrla es necesario dominar el idioma en todos sus aspectos (lectura, redacción y comprensión y expresión orales) porque cualquier desfase en estos niveles podría ocasionar dificultades para llevarla a cabo. Esta depende no sólo de las palabras que usamos sino también de nuestro tono de voz y lenguaje corporal, de la forma de saludarnos y cómo vestimos, entre otras cosas. En lo escrito, hay elementos similares. En distintas culturas, los colores tienen distintos significados, hay distintos simbolismos, días festivos e historia.

Continue reading “Comunicación intercultural”

Más vicios del lenguaje: trampas de la traducción médica

Vicios_lenguaje

You can get all the jargon right, but if a writer has spent too long with non-native texts it is easy to miss loans and calques left over from the original language. A few categories and examples are provided here, building on the previous article “Algunos vicios del lenguaje”.

Hace algunos ayeres, formé parte del grupo de correctores y editores de una revista médica conformada, en su mayoría, por artículos sobre medicina traducidos del inglés al español. Estos densos ensayos sobre enfermedades, padecimientos y estrategias de tratamiento médico se publicaron originalmente en la revista Cleveland Clinic Journal of Medicine. El trabajo de los traductores era y sigue siendo excelente. Era un placer corregir las traducciones, ya que no había mucho que corregir. No obstante, aun cuando los términos y las complejas ideas de una jerga completamente médica se transmitían a la perfección en español, de forma clara y concisa, quedaban unos cuantos calcos sintácticos y léxicos del inglés. Parece que los médicos y los profesionales de la medicina hispanohablantes se han acostumbrado tanto a leer publicaciones extranjeras, por lo general del mundo anglófono, que prefieren y aceptan el uso a perpetuidad de algunos vicios del lenguaje.

Continue reading “Más vicios del lenguaje: trampas de la traducción médica”

La porosa frontera entre el inglés y español

Working The Ranch

The adoption of English words into Spanish is a point of contention, especially when there is already a word in Spanish for a certain concept. But that is not the only direction words have travelled. Indeed, many words have passed from Spanish into English across the border between English- and Spanish-speaking territories.

Oímos y leemos el clamor recurrente que despierta la enorme cantidad de palabras del inglés que irrumpen en el español para luego pretender quedarse. A veces son innecesarias, pues no hacen sino suplantar buenas palabras que ya existen en nuestra lengua, aunque quizás quienes adoptan el término en inglés las ignoren. En este caso, el clamor se justifica. Sin embargo, a veces, las palabras que se nos cuelan al español desde el inglés son necesarias, ya que corresponden a objetos, acciones o situaciones nuevas, para las cuales no tenemos un término acuñado. Y es ahí cuando los reclamos carecen de fundamento, pues ese tipo de préstamo lingüístico ha sido uno de los factores de la evolución de los idiomas.

Continue reading “La porosa frontera entre el inglés y español”

La comunicación clara en la traducción

Clarity and the target audience are often considered in English writing, and are equally important in Spanish translations. If a text is not clear enough for the target audience to understand, or if it contains significant errors, it is less likely to communicate and build trust with the organization that wrote it. In this article, we discuss some common errors that arise in translation and how they should be approached.

Para que nuestros lectores disfruten de un texto (o saquen provecho de él), este debe ser coherente y fácil de leer. Si el lector tiene que pensarlo dos veces no hemos cumplido con nuestro cometido. Imagínense un cartel en un aeropuerto. ¿Quién se va a detener a leerlo tres veces para entenderlo? O un anuncio publicitario. Si no nos queda claro a primera vista, seguimos de largo. Y en ciertos casos, si las instrucciones no son claras, pueden acarrear peligros. Imagínense lo que pasaría si las instrucciones para la fabricación de un producto químico no estuvieran claras. O las instrucciones para tomar un medicamento.

Continue reading “La comunicación clara en la traducción”

Algunos vicios del lenguaje

Fist of hand made up of letters

A muchas personas de habla hispana radicadas en un país diferente al suyo les preocupa expresarse de forma correcta y, con ello, piensan que el mejor español se habla en su lugar de origen. Esto es verdad hasta cierto punto, ya que, en países como México, debido a la influencia de Estados Unidos y a los movimientos migratorios, se han adoptado muchas expresiones y léxico que tienen su origen en el inglés o el francés. Los errores aceptados que una persona expresa verbalmente en español son cosa diferente de lo que se redacta. Por ello habrá que evitarlos al máximo en nuestras redacciones, ya que no se trata de modismos, sino de meros vicios del lenguaje.

Continue reading “Algunos vicios del lenguaje”