Redacción orientada al lector 

Good writers keep their audience in mind. They do not over complicate their text, and they try to present it in a clear format. Here are some tips on how to direct your message to your audience well.

Cuando redactamos algo tenemos que tener presente que ese texto no se escribe para caer en el vacío sino que va dirigido a un lector. Y es importante tener bien en claro quién será nuestro lector. Si ese lector necesita leer algo dos veces para entenderlo, entonces no lo hemos escrito bien. Y si nos pregunta qué significa es porque nuestro mensaje es confuso.

Soy maestra. Mis profesoras de magisterio me inculcaron que sólo hemos enseñado lo que nuestros alumnos han aprendido. También me dijeron que nuestra tarea más difícil era diseñar un examen para nuestros alumnos, porque debíamos formular las preguntas de manera que todos ellos las entendieran. En la redacción, diría que pasa lo mismo. Sólo hemos comunicado lo que nuestros lectores han entendido.

Las siguientes pautas sirven como guía para empezar:

Debemos dirigirnos siempre al mismo lector. En algunos textos se mezcla la formalidad y la informalidad. Eso confunde a los lectores. Hay que decidir de antemano a quien nos estamos dirigiendo.

Veamos dos ejemplos tomados de una misma página de un documento para hispanos en Oregon:

Si tu hijo nació en un estado distinto a Oregon… [Se dirige a un “tú”]
Obtenga actas originales [Se dirige a un “usted”][1]

Escribamos oraciones lo más sencillas posible. Usemos la complejidad sólo cuando es necesaria.

Según Carlos Salas, las frases que contienen más de quince palabras son difíciles de retener en la memoria. Presentamos dos ejemplos tomados de su Manual para escribir como un periodista:

Este es un párrafo plagado de comas, subordinadas y otros obstáculos.

La empresa, desde que fue puesta en venta, aparece más en la prensa económica, aunque no siempre consigue el mismo efecto sorpresa, ya que, desde hace una semana, a veces con suerte y otras con desgracia, no ha logrado dar un buen golpe porque se equivoca frecuentemente de estrategia.

Veamos un párrafo completamente distinto, de la periodista Oriana Fallaci:

Eran las nueve y cuarto. Y no me pidas que recuerde lo que sentí durante aquellos quince minutos. No lo sé, no lo recuerdo. Era como un trozo de hielo. Incluso mi cerebro estaba helado. [La rabia y el orgullo] [2]

Usemos palabras que nuestros lectores estén en capacidad de entender. Al introducir una palabra nueva, puede resultar conveniente explicarla la primera vez. Lo que sigue es un ejemplo del Manual Merck:

La intoxicación provoca percepciones alteradas, como sinestesias (p. ej., ver sonidos, escuchar colores), intensificación de sensaciones, aumento de la empatía, despersonalización (sensación de que uno mismo no es real), un sentido distorsionado de la realidad del entorno y cambios del estado de ánimo (en general eufórico, a veces depresivo). [3]

Cuando alguien nos cuestiona la gramática de una oración, en lugar de defenderla a capa y espada, busquemos otra forma de expresar lo que queremos decir. No es necesario sacar a relucir los libros de gramática para mostrar lo doctos que somos sino llegar a un texto que se pueda leer sin complicaciones.

Consideremos que la gramática, la sintaxis, la ortografía, la puntuación, el uso de terminología y muchas otras cosas contribuyen a la redacción clara.

Cuando una persona nos cuestiona “la gramática” es posible que se esté refiriendo a cualquiera de estos aspectos porque muchas veces es difícil separarlos. Sin embargo, hay oraciones como la siguiente que convendría volver a escribir porque simplemente no se entienden:

Usted tiene derecho a estar de acuerdo o no con la realización de servicios personales para usted como condición de la libertad probatoria para un ofensor juvenil. [4]

Consideremos la organización y presentación de nuestro documento. Hay temas que se entienden mejor como lista que como párrafo. Otros temas se entienden mejor en un cuadro que en una oración.

El Manual Merck es un modelo de textos bien diseñados. Hemos elegido la página que habla de la gripe porque afecta a muchos lectores.

¿A quiénes ayudamos con estas técnicas?

En mis estudios sobre el tema del lenguaje claro vi que las enfermeras, por ejemplo, prefieren leer textos que pueden entender en la primera pasada. En la actualidad, muchos de los textos que se escriben para entregar en forma impresa también se publican en línea, pero se ha visto que es más difícil concentrarse en lo que uno lee en pantallas, por lo tanto, la claridad es clave en este tipo de textos. Además, los lectores están cada vez más acostumbrados a encontrar sus respuestas con facilidad, y no tienen interés en perder el tiempo en una página web que no les sirve. Generalmente se quedan en una página solo uno o dos minutos.

Estos principios se aplican a documentos informativos, pero otros tipos de comunicaciones también se benefician de considerar estos temas. De hecho, la revista Selecciones del Reader’s Digest aplica estos conceptos desde hace mucho tiempo y es un placer leerla. Los buenos autores y los periódicos también siguen estos principios, porque de otra manera cerramos el libro en la tercera página y no seguimos leyendo.

Ahora, ¡a escribir con el lector en mente!


[1] Proteja su familia, folleto del Oregon Law Center y Latino Network. Este documento estaba disponible en la biblioteca. (El título debería ser: Proteja a su familia. Otro error en la carátula del documento.)

[2] Manual para escribir como un periodista, Carlos Salas, Áltera, Barcelona, 2007, pags. 64 y 66.

[3] Manual Merck, versión para profesionales. http://www.merckmanuals.com/es-us/professional/temas-especiales/drogadicción-y-dependencia/alucinógenos

[4] Guía de derechos de las víctimas, Estado de Oregón.

Cómo escribir bien –más allá de la gramática y la ortografía

Writing well is more than grammar and punctuation. It involves knowing your audience, using the right tone, and making sure the text is clear. Here, we discuss the factors above and more.

¿Qué nos lleva a querer leer una carta, un libro de ciencia o un artículo del periódico? Seguramente no es simplemente la ortografía o la gramática. El texto nos tiene que interesar, tiene que resolver alguna cuestión que tenemos pendiente, o tiene que venir de alguna persona que apreciamos. Y, fundamentalmente, tiene que tener un buen hilo conductor. Si nos confunde, o lo tenemos que leer tres veces, no seguimos leyendo, a menos que tengamos muy buenos motivos.

En un congreso de la American Copy Writers Association se dijo que varios factores externos afectan nuestra comprensión de textos:  el estar preocupado, el estar enfermo, y hasta el usar una pantalla para leer.  Por eso insisten en que se escriba tan claro como sea posible.  En cuanto a los textos en línea, se dijo que si los lectores no encuentran la información que buscan en uno o dos minutos, se van del sitio web. Y hay que tener en cuenta que muchos textos que se escriben para medios impresos también se publican en sitios web.

Para redactar textos claros y útiles, es sumamente importante considerar al lector, el propósito y el uso del texto, su coherencia y lógica, el diseño gráfico, la cohesión y cohesión y la sintaxis.

Nuestro lector
¿A quién se dirige mi texto? El registro del texto, o modo de expresarnos, varía según los lectores sean, por ejemplo:

  • Una prima
  • Un funcionario del gobierno
  • Jóvenes que pueden ayudar en un proyecto en el verano
  • Padres que tienen que ocuparse de la vacunación de sus hijos
  • La comunidad, que está invitada a una discusión sobre una decisión política
  • Jóvenes que se olvidan de ir a la consulta médica anual

Hace unos meses, dedicamos una entrada del blog al uso del usted o el tú.

Propósito
El propósito de un texto tiene que estar tan claro para el lector como para el redactor.
Esta entrada del blog, por ejemplo, tiene como propósito explicar cómo evitar confundir al lector

Situación en la cual vamos a usar el texto

El modo de expresarnos también varía según las circunstancias de comunicación, por ejemplo:

  • Un cartel con un anuncio para el aeropuerto
  • Un manual de instrucciones
  • Un libro de ciencia para estudiantes de sexto grado
  • Un libro de cuentos
  • Un sitio web, con enlaces a otros artículos
  • Un mensaje de Twitter

Coherencia y lógica

Los párrafos y las oraciones tienen sentido en el contexto de una estructura que los organice. Generalmente, hay una introducción, una enumeración de temas que debemos tomar en cuenta y una conclusión.

Diseño gráfico

El uso de elementos visuales les da un mapa del contenido a nuestros lectores. El uso de espacios en blanco y de títulos es esencial. También podemos usar listas, cuadros y gráficos.

Cohesión, conexión

Hay muchos recursos para conectar ideas. Por ejemplo, podemos usar sinónimos y pronombres para no repetir, o permitir las repeticiones para recalcar una idea.

Sintaxis (orden de los elementos de una oración)

⊗ Todos nuestros Proveedores son voluntarios, la mayoría teniendo empleo fuera de XXX

√ Todos nuestros proveedores son voluntarios y la mayoría tienen un empleo fuera de XXX.

Ya hemos publicado un artículo sobre el uso del gerundio .

⊗  Asistencia financiera puede estar disponible a través del proveedor del servicio.
Falta un artículo antes de “asistencia financiera”. El uso de “estar disponible” se refiere generalmente a personas, no a cosas. Por ejemplo: José está disponible hoy. No está ocupado. Para cosas, usamos “disponible” para referirnos a una cantidad específica de cosas disponibles.
Se le puede decir a un cliente: “Hoy hay cinco habitaciones disponibles en el hotel”.

√ Puede haber asistencia financiera por parte del proveedor del servicio. Esta solución no es la única posible, pero evita el calco del inglés (financial assistance may be available through the service provider) y se adapta más a la sintaxis del español.

Hemos considerado al lector, el propósito, el uso del texto, la coherencia y lógica, el diseño gráfico, la cohesión y cohesión y la sintaxis. En otros artículos profundizaremos algunas de estas formas de mejorar nuestros textos. Ahora, a leer libros, cuentos y noticias para observar cómo se aplican estos conceptos. En esta webliografía del español encontrarán enlaces a los periódicos en línea del país que les interese.

Como todos los trabajos de Rescate, trabajamos como equipo. En este caso colaboraron María Brau y Romina Marazzato Sparano.

El español de los Estados Unidos – US Spanish

In the US Spanish-speaking community, speakers are familiar with a variety of registers and variants of the language. The Spanish used in US media is the work of journalists from a variety of Spanish-speaking countries, and the Spanish each of them speaks is the the result of multiple influences as well as the fact that English is the dominant language. The end result is a US Spanish in which, bit by bit and deliberately, differences are smoothed, and regionalisms are eliminated. The final product is a more universal Spanish which enhances the ability of publishers to disseminate their materials among the Spanish-speaking community.

Según Antonio Martín y Víctor Sanz, los autores de Dilo bien y dilo claro,

Un caso que merece atención especial es el del uso del español en Estados Unidos. La comunidad hispanohablante de ese país domina multitud de tonos, registros y variantes del español. El uso del español que se hace en los medios de comunicación escritos o audiovisuales en Estados Unidos es el resultado del trabajo de periodistas de distintos países hispanos, y el español que habla cada uno de ellos es el resultado, a su vez, de varias influencias, y de una influencia masiva y común a todos ellos, la del inglés. El resultado final es un español estadounidense en el que, poco a poco, se van limando las diferencias, se van eliminando localismos y regionalismos -y todo ello de forma plenamente consciente- de modo que finalmente se obtiene un español más global,  que proporciona una mayor capacidad de difusión a las publicaciones entre la comunidad hispanohablante.

Dilo bien y dilo claro, por Antonio Martín y Víctor Sanz, se publicó en octubre de 2017. Está disponible en versión impresa y electrónica. Con ejemplos y ejercicios bien organizados, guía al lector en los siguientes temas:

  • ¿Qué queremos decir?
  • ¿A quién nos dirigimos?
  • La corrección del texto
  • La puntuación y el uso del espacio
  • Cómo elegir las palabras
  • Cómo usar Word, nuestro procesador de texto
  • La organización visual del texto
  • La revisión final del texto

Martín, Antonio y Sánz, Víctor. 2017. Dilo bien y dilo claro, pág. 70. Barcelona: Larousse (Traducción de la cita al inglés por Helen Eby)

El español para sus hablantes

Diccionario del español de MéxicoThe Diccionario del Español de México is a clear and thorough dictionary, with most terms not specific to Mexico. One of its best features is examples of usage in most entries. We highly recommend it, especially considering that the majority of Spanish-speakers in the United States are Mexican.

Según el Pew Research Center, el 64% de los hispanos que viven en los Estados Unidos son de origen mexicano. En el 2013, había 11 millones y medio de personas nacidas en México viviendo en los Estados Unidos.

Según el Instituto de los mexicanos en el exterior, el 30% de los mexicanos que viven en los Estados Unidos ha completado los estudios primarios, y el 61% ha completado la secundaria o más. En México la secundaria es equivalente al noveno grado de los Estados Unidos.

Continue reading “El español para sus hablantes”

Cuatro Mosqueteras ahora es ¡Al rescate del español!

Our blog is a layman’s guide to good Spanish writing skills. Our main target audience is people writing materials in Spanish for the public in the United States. Our new website address reflects our mission more clearly and is the same as our Twitter address: @rescatedelesp. This makes it easier to follow us!

Our content consists of:

  • Original articles in Spanish posted regularly, with abstracts in English.
  • Reviews of resources.

We always provide unrestricted access to online materials. However, some of the materials we recommend may have a price!

Contributions are written by experienced and highly qualified Spanish translators and editors, raised and trained in various Spanish-speaking countries. In our editing and peer review process, this diversity helps enrich the content of our contributions.

Pasamos de 4mosqueteras a rescatedelesp

¿Por qué? Desde que comenzamos nuestras actividades, la dirección de twitter que establecimos fue esta: rescatedelesp. Era una abreviatura que iba en consonancia con nuestro lema como mosqueteras: ¡Al rescate de la buena redacción en español en los Estados Unidos!

Esta semana evaluamos lo que hemos hecho desde que empezamos hace poco más de un año. Nuestra primera entrada en este blog se publicó el 15 de junio de 2016. Estamos a 17 de septiembre de 2017. En 15 meses, hemos publicado 37 entradas, y el común denominador que las une este:

Nuestro blog constituye una guía para la buena redacción del español escrita en lenguaje claro, dedicada principalmente a quienes escriben materiales en español para difusión en los Estados Unidos, acompañada de reflexiones sobre la lengua y su bagaje histórico y cultural.

Continue reading “Cuatro Mosqueteras ahora es ¡Al rescate del español!”

Pongamos los puntos sobre las íes

Punctuation shows the structure of sentences and paragraphs, clarifying their meaning to the reader. Because different languages have different structures, they must have different punctuation rules. Here are some important Spanish punctuation rules, which can be confused by those who interact with English on a daily basis.

La interferencia entre lenguas es una de las características del bilingüismo. Se refiere a la pérdida de la capacidad de un hablante bilingüe de separar los dos idiomas que domina. Lo anterior ocasiona entonces que se transfieran ciertas reglas gramaticales entre ambas lenguas tomándolas como correctas. Esto puede suceder a menudo, y no es malo, sino una mera característica de nuestro bilingüismo. Sin embargo, habrá que ser conscientes de ello en todo momento para prevenirlo. Esta breve guía, estimados lectores, nos lleva por los recónditos lugares que les corresponden al punto, la coma y análogos con un poco de humor.

Veamos un párrafo sin puntuación alguna:

Continue reading “Pongamos los puntos sobre las íes”

El Diccionario de la Lengua Española, DLE, en una app

¿Lleva v o b? ¿Se escribe con h o sin ella? Si tiene dudas de cómo se escribe una palabra, ahora puede aclararlas con solo hacer una búsqueda con su celular. La RAE y ASALE han desarrollado una serie de aplicaciones para consultar el Diccionario de la Lengua Española en línea desde un dispositivo móvil. Quizás no es una noticia reciente, pero sí muy útil. Ya no habrá disculpa para no revisar la ortografía.

DLE app

La descarga de la aplicación gratuita para el usuario, se puede hacer desde estas direcciones:

Android:

https://goo.gl/LXTLnu

Apple:

https://goo.gl/MtBXi3

La nota completa puede leerse aquí: Nuevas aplicaciones para consultar el Diccionario en dispositivos móviles.

Comunicación intercultural

When children learn their native language, they learn not only the words and grammar but also the unspoken aspects—such as body language or the significance of certain days. They cannot learn the language without the culture that surrounds it. Because of this connection, we reach our audiences more effectively when we remember their cultural context and are immersed in it.

Según la mesa redonda de agencias gubernamentales de los Estados Unidos, la capacidad lingüística se vincula directamente con la capacidad de expresarse en un idioma. Sus descripciones de capacidad de comunicación intercultural indican que para lograrla es necesario dominar el idioma en todos sus aspectos (lectura, redacción y comprensión y expresión orales) porque cualquier desfase en estos niveles podría ocasionar dificultades para llevarla a cabo. Esta depende no sólo de las palabras que usamos sino también de nuestro tono de voz y lenguaje corporal, de la forma de saludarnos y cómo vestimos, entre otras cosas. En lo escrito, hay elementos similares. En distintas culturas, los colores tienen distintos significados, hay distintos simbolismos, días festivos e historia.

Continue reading “Comunicación intercultural”

Más vicios del lenguaje: trampas de la traducción médica

Vicios_lenguaje

You can get all the jargon right, but if a writer has spent too long with non-native texts it is easy to miss loans and calques left over from the original language. A few categories and examples are provided here, building on the previous article “Algunos vicios del lenguaje”.

Hace algunos ayeres, formé parte del grupo de correctores y editores de una revista médica conformada, en su mayoría, por artículos sobre medicina traducidos del inglés al español. Estos densos ensayos sobre enfermedades, padecimientos y estrategias de tratamiento médico se publicaron originalmente en la revista Cleveland Clinic Journal of Medicine. El trabajo de los traductores era y sigue siendo excelente. Era un placer corregir las traducciones, ya que no había mucho que corregir. No obstante, aun cuando los términos y las complejas ideas de una jerga completamente médica se transmitían a la perfección en español, de forma clara y concisa, quedaban unos cuantos calcos sintácticos y léxicos del inglés. Parece que los médicos y los profesionales de la medicina hispanohablantes se han acostumbrado tanto a leer publicaciones extranjeras, por lo general del mundo anglófono, que prefieren y aceptan el uso a perpetuidad de algunos vicios del lenguaje.

Continue reading “Más vicios del lenguaje: trampas de la traducción médica”

La porosa frontera entre el inglés y español

Working The Ranch

The adoption of English words into Spanish is a point of contention, especially when there is already a word in Spanish for a certain concept. But that is not the only direction words have travelled. Indeed, many words have passed from Spanish into English across the border between English- and Spanish-speaking territories.

Oímos y leemos el clamor recurrente que despierta la enorme cantidad de palabras del inglés que irrumpen en el español para luego pretender quedarse. A veces son innecesarias, pues no hacen sino suplantar buenas palabras que ya existen en nuestra lengua, aunque quizás quienes adoptan el término en inglés las ignoren. En este caso, el clamor se justifica. Sin embargo, a veces, las palabras que se nos cuelan al español desde el inglés son necesarias, ya que corresponden a objetos, acciones o situaciones nuevas, para las cuales no tenemos un término acuñado. Y es ahí cuando los reclamos carecen de fundamento, pues ese tipo de préstamo lingüístico ha sido uno de los factores de la evolución de los idiomas.

Continue reading “La porosa frontera entre el inglés y español”