Algunos vicios del lenguaje

Fist of hand made up of letters

A muchas personas de habla hispana radicadas en un país diferente al suyo les preocupa expresarse de forma correcta y, con ello, piensan que el mejor español se habla en su lugar de origen. Esto es verdad hasta cierto punto, ya que, en países como México, debido a la influencia de Estados Unidos y a los movimientos migratorios, se han adoptado muchas expresiones y léxico que tienen su origen en el inglés o el francés. Los errores aceptados que una persona expresa verbalmente en español son cosa diferente de lo que se redacta. Por ello habrá que evitarlos al máximo en nuestras redacciones, ya que no se trata de modismos, sino de meros vicios del lenguaje.

Continue reading “Algunos vicios del lenguaje”

El uso adecuado de los artículos

Have you ever learned a dance? Every one has its own steps and its own way of flowing between those steps. The transitions are just as important as the steps themselves.

The same thing is true of language. We can know the vocabulary, conjugation, and syntax of Spanish well, but if we miss the articles that connect our words we also miss the rhythm of the language and make our listeners or readers stumble.

La diferencia entre bailar bien y hacerlo con dos pies izquierdos

En los aviones de una aerolínea en la cual he volado varias veces en los últimos meses, las instrucciones de seguridad que se dan antes del despegue me recuerdan al lenguaje de los pielesrojas en las películas de vaqueros de otros tiempos. ¿Cómo hablaban esos pielesrojas? En el doblaje al español de su forma de hablar los verbos iban siempre en infinitivo, sin conjugar, y era frecuente que se refirieran a sí mismos usando la tercera persona. En otros términos, se expresaban en una interlengua, situación frecuente en quien ha tenido que acercarse a otra lengua y aprenderla “sobre la marcha” para hacerse entender a grandes rasgos, pero que los hablantes detectamos como una aproximación a nuestra lengua, que no acaba de encajar en ella. Si bien en estas instrucciones de la aerolínea los obstáculos a la naturalidad no son tan evidentes como asumir que los verbos son invariantes, sí hay algo más sutil que nos hace tropezar: la ausencia de artículos en los lugares en que español los usaríamos. Habrá quienes opinen que esto no es sino un pecado venial de la buena redacción. Sin embargo, la claridad en las instrucciones para un vuelo puede ser crucial en caso de que verdaderamente haya que recurrir a procedimientos de emergencia.

Continue reading “El uso adecuado de los artículos”

El ‘que’ galicado: ¡Huy! ¿Y eso con qué se come?

El qué galicado

Calma, amigos. ¡Que no panda el cúnico! Es posible que la palabra ‘galicado’ suene algo pedante, y hasta alambicada, pero si pensamos con un poquito de detenimiento, es fácil concluir que viene del galo, idioma predecesor del francés. Por tanto, ‘que galicado’ o ‘que afrancesado’ es el nombre que se da al ‘que’ cuando se le usa en construcciones propias del francés, pero no del español.

Continue reading “El ‘que’ galicado: ¡Huy! ¿Y eso con qué se come?”

Hasta: uso correcto para marcar final, no principio

Hasta can be a tricky preposition in Spanish. The correct use is one way, but many Mexicans and some Peruvians (perhaps others as well) use it another way, as explained below.

Hasta cuándo volverás: uso correcto de la preposición para marcar límite final

Estimados y nunca bien ponderados amigos y amantes de la correcta expresión en español: estoy segura de que, al igual que a mí, les encantaban las canciones de Juan Gabriel. ¡Quién puede olvidar grandes éxitos como El Noa-Noa o los duetos que se aventaba con Rocío Durcal! Mas, ello no quiere decir que no podamos tomar como ejemplo una de sus más sentidas composiciones para mostrar lo que no se debe decir cuando queremos expresar el término de una acción, así como el límite de tiempo, espacio y cantidad, con la preposición “hasta”.

Continue reading “Hasta: uso correcto para marcar final, no principio”

¿Usted, vos o tú?

Although English today has only one kind of second-person pronoun (although it used to have more, including ones for just two people), Spanish has many more. The most widespread of these are usted, vos, tú, and vosotros, although there are others. Because the pronoun used depends on the social setting or even regional differences, people are often more familiar with one pronoun than another.

Frecuentemente leo textos redactados en español en los Estados Unidos en los cuales se mezclan el ‘usted’ y el ‘tú’ sin criterio evidente. A continuación, explicaré lo que creo que causa esta confusión.

En inglés hay una sola forma de expresarse para la segunda persona: you.

  • You are my friend.
  • Your Honor, I disagree with you.
  • I would like you (the whole group) to come to my party.

Continue reading “¿Usted, vos o tú?”

¡No cambiemos de huso horario sin tomar un avión!

As readers embark on a piece of writing, they get ready to understand the story set in a certain time and place. When we, as writers, suddenly move from one time to another with no connection, we create confusion. In this post, we will try to understand the broad scope of the meaning of the different Spanish verb tenses. We just can’t change time zones without putting our readers on an imaginary airplane!

Cuando escribimos algo, nuestro lector se instala en un lugar y un tiempo imaginarios. Si lo descolocamos, llevándolo a otro momento sin aviso previo, no puede seguir el hilo de lo que estamos diciendo.

Continue reading “¡No cambiemos de huso horario sin tomar un avión!”

‘El nene no me come’ y otros dativos problemáticos


The dative is a special form of the personal pronouns used to announce the indirect object in a sentence, as in “I gave her a gift”, where ‘her’ refers to a ‘she’. But, while in English it is only used to signal the recipient of a transferred object, in Spanish it has become a fruitful grammatical strategy for a wider scope of meanings and uses. 

El nene no me come¿A qué se refieren los ‘me’ de estos ejemplos? ¿Por qué son distintos? ¿Se usan de la misma forma en inglés?

  • El nene no me presta sus juguetes.
  • El nene me jala el pelo.
  • El nene no me come.

No se preocupen, que no vamos a abordar casos de psicología, ¡sino de gramática!

Continue reading “‘El nene no me come’ y otros dativos problemáticos”

La lengua que hablamos y que articula nuestro mundo: sujetos y pronombres

Subject pronouns: We use them differently in English and Spanish. English would be incomprehensible without them, whereas in most cases, in Spanish the conjugations indicate who the subject is. It all comes down to this: each language is a separate array that arranges the world in its own particular way.

Lo primero que recuerdo de mi clase de lingüística en la universidad fue el desconcierto cuando el profesor le preguntó a ese grupo de estudiantes de antropología y filosofía y letras que llenaba el salón “¿Qué es una lengua?”. Digo desconcierto, porque las respuestas fueron más que nada balbuceos, ninguna frase articulada. El profesor despejó la niebla de las dudas con una definición tan clara y evidente que todos quedamos en silencio, oyendo el eco de lo que había dicho: una lengua es un conjunto de palabras, o sea, un vocabulario, y un sistema de normas para articularlas, o sea, una gramática.

Esa definición me bastó y sobró hasta que empecé a enseñar traducción, porque ahí tropecé con huecos. Me parece que los lingüistas casi siempre analizan las lenguas por separado, y pueden pasar por alto aspectos evidentes de las instancias en que hay contacto e interferencia entre dos o más de ellas.

Continue reading “La lengua que hablamos y que articula nuestro mundo: sujetos y pronombres”

Historia del español y su gramática

A brief history of Spanish and the study of its grammar: From Nebrija’s anchoring of the language (Spain, 1492) to the creation of Real Academia Española (Spain, 1713), to Bello’s PanAmerican voice (Venezuela and Chile, 1847) to today’s collaborative Nueva Gramática de la Lengua Española, which has welcome contributions from accross the Spanish-speaking world, including the US. This summary view of the transformations of Spanish is intended as a contextual anchor for our posts, in the hopes that they will contribute to clear communication and elegant writing.

La gramática y su estudio

panini

La palabra “gramática” se refiere tanto a las normas que rigen la producción y comprensión del idioma, como a su estudio. Entendida como conjunto de reglas y principios que gobiernan el uso de una lengua concreta, ¡la gramática es tan antigua como la más antigua de las lenguas!

Continue reading “Historia del español y su gramática”

El gerundio no es como lo pintan

Gerunds: a source of confusion. In Spanish, they must be used carefully!

He aquí un tema que literalmente “levanta ampolla”: el gerundioY la razón por la que levanta ampolla, es porque, a pesar de ser muy fácil, son pocos los que saben usarlo. Empecemos por definir de manera sencilla qué es el gerundio: es la forma verbal que termina en ‘-ando’,‘-iendo’ o ‘-yendo’. Por ejemplo: ‘caminando’, ‘comiendo’, ‘leyendo’.

Como veremos, es imposible no usarlo si queremos hablar español.   Tratar de evitarlo a toda costa, como bien dice el filólogo Gonzalo Martín Vivaldi [1],  “es como querer dar un rodeo por miedo a pasar por un paraje que creemos peligroso.  Pero el rodeo no es nunca un buen procedimiento para escribir”. Lo importante es saber cómo usarlo correctamente.

Continue reading “El gerundio no es como lo pintan”