Cuatro Mosqueteras ahora es ¡Al rescate del español!

Our blog is a layman’s guide to good Spanish writing skills. Our main target audience is people writing materials in Spanish for the public in the United States. Our new website address reflects our mission more clearly and is the same as our Twitter address: @rescatedelesp. This makes it easier to follow us!

Our content consists of:

  • Original articles in Spanish posted regularly, with abstracts in English.
  • Reviews of resources.

We always provide unrestricted access to online materials. However, some of the materials we recommend may have a price!

Contributions are written by experienced and highly qualified Spanish translators and editors, raised and trained in various Spanish-speaking countries. In our editing and peer review process, this diversity helps enrich the content of our contributions.

 

Pasamos de 4mosqueteras a rescatedelesp

¿Por qué? Desde que comenzamos nuestras actividades, la dirección de twitter que establecimos fue esta: rescatedelesp. Era una abreviatura que iba en consonancia con nuestro lema como mosqueteras: ¡Al rescate de la buena redacción en español en los Estados Unidos!

Esta semana evaluamos lo que hemos hecho desde que empezamos hace poco más de un año. Nuestra primera entrada en este blog se publicó el 15 de junio de 2016. Estamos a 17 de septiembre de 2017. En 15 meses, hemos publicado 37 entradas, y el común denominador que las une este:

Nuestro blog constituye una guía para la buena redacción del español escrita en lenguaje claro, dedicada principalmente a quienes escriben materiales en español para difusión en los Estados Unidos, acompañada de reflexiones sobre la lengua y su bagaje histórico y cultural.

Publicamos material con las siguientes características:

  • Entradas originales en español publicadas periódicamente, con resúmenes en inglés. Deseamos que todos los que interactúan con el español entiendan algo de las sutilezas de nuestro idioma, y les recomienden nuestro material a quien corresponda.
  • Promoción de recursos externos. Empezamos con el Diccionario de la Lengua Española, y tenemos otros recursos en mente. Buscamos recursos prácticos, útiles, y de valor incuestionable.
  • Materiales en línea de acceso abierto. No cobraremos por acceder a nuestro sitio web. Eso no significa que todos los materiales recomendados sean gratuitos, pero buscaremos recomendar materiales asequibles en lo posible. Siempre verificamos que lo que recomendamos esté disponible.

Los textos están escritos por traductores y correctores con trayectoria y credenciales, oriundos de distintos países hispanohablantes. Esta diversidad da lugar a conversaciones interesantes en nuestro equipo en el proceso de edición.

Para facilitar la búsqueda de lo que se encuentra en nuestro sitio web, nos pareció que era mejor tener una sola dirección en las varias plataformas y redes, y “rescatedelesp” dice más de eso que hacemos y que queremos seguir haciendo. Este es nuestro sitio web: www.rescatedelesp.com

¿En qué sentido nos dedicamos al rescate del español? El español está bien vivo después de mucho tiempo como idioma minoritario en los Estados Unidos. Se sigue usando en muchos ámbitos, y es el idioma que más se traduce y más se interpreta en reuniones y citas en los Estados Unidos. Estamos ayudando a difundir algunos conceptos de redacción, y a promover ciertas formas de hacer respetar nuestro idioma. Como idioma minoritario en un país donde se habla otro idioma (el inglés), es importante poner a disposición de hablantes y redactores toda una serie de recursos para poder seguir usándolo con confianza. Este es nuestro correo para que nos manden sus preguntas: consultas@rescatedelesp.com

Trataremos de contestarlas, ya sea por correo o como entradas futuras.

 

Pongamos los puntos sobre las íes

Punctuation shows the structure of sentences and paragraphs, clarifying their meaning to the reader. Because different languages have different structures, they must have different punctuation rules. Here are some important Spanish punctuation rules, which can be confused by those who interact with English on a daily basis.

La interferencia entre lenguas es una de las características del bilingüismo. Se refiere a la pérdida de la capacidad de un hablante bilingüe de separar los dos idiomas que domina. Lo anterior ocasiona entonces que se transfieran ciertas reglas gramaticales entre ambas lenguas tomándolas como correctas. Esto puede suceder a menudo, y no es malo, sino una mera característica de nuestro bilingüismo. Sin embargo, habrá que ser conscientes de ello en todo momento para prevenirlo. Esta breve guía, estimados lectores, nos lleva por los recónditos lugares que les corresponden al punto, la coma y análogos con un poco de humor.

Veamos un párrafo sin puntuación alguna:

Continue reading “Pongamos los puntos sobre las íes”

El Diccionario de la Lengua Española, DLE, en una app

¿Lleva v o b? ¿Se escribe con h o sin ella? Si tiene dudas de cómo se escribe una palabra, ahora puede aclararlas con solo hacer una búsqueda con su celular. La RAE y ASALE han desarrollado una serie de aplicaciones para consultar el Diccionario de la Lengua Española en línea desde un dispositivo móvil. Quizás no es una noticia reciente, pero sí muy útil. Ya no habrá disculpa para no revisar la ortografía.

DLE app

La descarga de la aplicación gratuita para el usuario, se puede hacer desde estas direcciones:

Android:

https://goo.gl/LXTLnu

Apple:

https://goo.gl/MtBXi3

La nota completa puede leerse aquí: Nuevas aplicaciones para consultar el Diccionario en dispositivos móviles.

Comunicación intercultural

When children learn their native language, they learn not only the words and grammar but also the unspoken aspects—such as body language or the significance of certain days. They cannot learn the language without the culture that surrounds it. Because of this connection, we reach our audiences more effectively when we remember their cultural context and are immersed in it.

Según la mesa redonda de agencias gubernamentales de los Estados Unidos, la capacidad lingüística se vincula directamente con la capacidad de expresarse en un idioma. Sus descripciones de capacidad de comunicación intercultural indican que para lograrla es necesario dominar el idioma en todos sus aspectos (lectura, redacción y comprensión y expresión orales) porque cualquier desfase en estos niveles podría ocasionar dificultades para llevarla a cabo. Esta depende no sólo de las palabras que usamos sino también de nuestro tono de voz y lenguaje corporal, de la forma de saludarnos y cómo vestimos, entre otras cosas. En lo escrito, hay elementos similares. En distintas culturas, los colores tienen distintos significados, hay distintos simbolismos, días festivos e historia.

Continue reading “Comunicación intercultural”

Más vicios del lenguaje: trampas de la traducción médica

Vicios_lenguaje

You can get all the jargon right, but if a writer has spent too long with non-native texts it is easy to miss loans and calques left over from the original language. A few categories and examples are provided here, building on the previous article “Algunos vicios del lenguaje”.

Hace algunos ayeres, formé parte del grupo de correctores y editores de una revista médica conformada, en su mayoría, por artículos sobre medicina traducidos del inglés al español. Estos densos ensayos sobre enfermedades, padecimientos y estrategias de tratamiento médico se publicaron originalmente en la revista Cleveland Clinic Journal of Medicine. El trabajo de los traductores era y sigue siendo excelente. Era un placer corregir las traducciones, ya que no había mucho que corregir. No obstante, aun cuando los términos y las complejas ideas de una jerga completamente médica se transmitían a la perfección en español, de forma clara y concisa, quedaban unos cuantos calcos sintácticos y léxicos del inglés. Parece que los médicos y los profesionales de la medicina hispanohablantes se han acostumbrado tanto a leer publicaciones extranjeras, por lo general del mundo anglófono, que prefieren y aceptan el uso a perpetuidad de algunos vicios del lenguaje.

Continue reading “Más vicios del lenguaje: trampas de la traducción médica”

La porosa frontera entre el inglés y español

Working The Ranch

The adoption of English words into Spanish is a point of contention, especially when there is already a word in Spanish for a certain concept. But that is not the only direction words have travelled. Indeed, many words have passed from Spanish into English across the border between English- and Spanish-speaking territories.

Oímos y leemos el clamor recurrente que despierta la enorme cantidad de palabras del inglés que irrumpen en el español para luego pretender quedarse. A veces son innecesarias, pues no hacen sino suplantar buenas palabras que ya existen en nuestra lengua, aunque quizás quienes adoptan el término en inglés las ignoren. En este caso, el clamor se justifica. Sin embargo, a veces, las palabras que se nos cuelan al español desde el inglés son necesarias, ya que corresponden a objetos, acciones o situaciones nuevas, para las cuales no tenemos un término acuñado. Y es ahí cuando los reclamos carecen de fundamento, pues ese tipo de préstamo lingüístico ha sido uno de los factores de la evolución de los idiomas.

Continue reading “La porosa frontera entre el inglés y español”

La comunicación clara en la traducción

Clarity and the target audience are often considered in English writing, and are equally important in Spanish translations. If a text is not clear enough for the target audience to understand, or if it contains significant errors, it is less likely to communicate and build trust with the organization that wrote it. In this article, we discuss some common errors that arise in translation and how they should be approached.

Para que nuestros lectores disfruten de un texto (o saquen provecho de él), este debe ser coherente y fácil de leer. Si el lector tiene que pensarlo dos veces no hemos cumplido con nuestro cometido. Imagínense un cartel en un aeropuerto. ¿Quién se va a detener a leerlo tres veces para entenderlo? O un anuncio publicitario. Si no nos queda claro a primera vista, seguimos de largo. Y en ciertos casos, si las instrucciones no son claras, pueden acarrear peligros. Imagínense lo que pasaría si las instrucciones para la fabricación de un producto químico no estuvieran claras. O las instrucciones para tomar un medicamento.

Continue reading “La comunicación clara en la traducción”

Algunos vicios del lenguaje

Fist of hand made up of letters

A muchas personas de habla hispana radicadas en un país diferente al suyo les preocupa expresarse de forma correcta y, con ello, piensan que el mejor español se habla en su lugar de origen. Esto es verdad hasta cierto punto, ya que, en países como México, debido a la influencia de Estados Unidos y a los movimientos migratorios, se han adoptado muchas expresiones y léxico que tienen su origen en el inglés o el francés. Los errores aceptados que una persona expresa verbalmente en español son cosa diferente de lo que se redacta. Por ello habrá que evitarlos al máximo en nuestras redacciones, ya que no se trata de modismos, sino de meros vicios del lenguaje.

Continue reading “Algunos vicios del lenguaje”

En el Día del Idioma

In many Spanish-speaking countries, April 23 is el Día del idioma (Spanish Day). The day is in honor of Miguel de Cervantes, but also of the Spanish language and its wealth of literary and cultural history. Let’s take time to celebrate the richness of Spanish’s history and its cultural roots—in all the various communities Spanish has come into contact with over the centuries.

En muchos países de lengua hispana se ha instituido la celebración del español el día 23 de abril, en homenaje al más conocido y reconocido de los autores en esta lengua: Miguel de Cervantes Saavedra, autor de obras teatrales, poemas y, sobre todo, las aventuras del Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha, considerada la primera novela moderna, en español y en cualquier otra lengua.

Continue reading “En el Día del Idioma”

El uso adecuado de los artículos

Have you ever learned a dance? Every one has its own steps and its own way of flowing between those steps. The transitions are just as important as the steps themselves.

The same thing is true of language. We can know the vocabulary, conjugation, and syntax of Spanish well, but if we miss the articles that connect our words we also miss the rhythm of the language and make our listeners or readers stumble.

La diferencia entre bailar bien y hacerlo con dos pies izquierdos

En los aviones de una aerolínea en la cual he volado varias veces en los últimos meses, las instrucciones de seguridad que se dan antes del despegue me recuerdan al lenguaje de los pielesrojas en las películas de vaqueros de otros tiempos. ¿Cómo hablaban esos pielesrojas? En el doblaje al español de su forma de hablar los verbos iban siempre en infinitivo, sin conjugar, y era frecuente que se refirieran a sí mismos usando la tercera persona. En otros términos, se expresaban en una interlengua, situación frecuente en quien ha tenido que acercarse a otra lengua y aprenderla “sobre la marcha” para hacerse entender a grandes rasgos, pero que los hablantes detectamos como una aproximación a nuestra lengua, que no acaba de encajar en ella. Si bien en estas instrucciones de la aerolínea los obstáculos a la naturalidad no son tan evidentes como asumir que los verbos son invariantes, sí hay algo más sutil que nos hace tropezar: la ausencia de artículos en los lugares en que español los usaríamos. Habrá quienes opinen que esto no es sino un pecado venial de la buena redacción. Sin embargo, la claridad en las instrucciones para un vuelo puede ser crucial en caso de que verdaderamente haya que recurrir a procedimientos de emergencia.

Continue reading “El uso adecuado de los artículos”